赖利
好!赖昂德,好!非斗不可,咱们就斗斗看;两个人里头,看谁能赢吧。这位如花似玉的姑娘,咱们两个人都在追;情敌的那些勾当,谁顶能破坏,咱们就试试看。使出你的本领来吧,做好防备,你要知道,我这方面,什么也会使上的。
第 二 场
赖利,马斯卡里叶。
赖利 啊!马斯卡里叶。
马斯卡里叶 做什么?
赖利
事情多着呐:我在谈恋爱,到处是疙瘩:赖昂德爱上了赛丽。我换了对象,可是定数难逃,他照样儿是我的情敌。
马斯卡里叶 赖昂德爱上了赛丽!
赖利 岂止爱她,他膜拜她。
马斯卡里叶 真糟。
赖利
是呀!真糟。我直为这个难受。说归这么说,我也犯不上就因此万念俱灰,因为有你帮忙,我是可以放心的。我晓得你这个人,足智多谋,不管遇到多难的事,也不会愁眉不展,我简直可以称你为佣人国的王爷,世上就……
马斯卡里叶 哎呀!
别灌米汤了。用得着我们这些混帐东西的时候,我们就成了举世无双的宝货;下一次,赶上人家发芝麻大的小脾气了,我们又成了欠揍的坏蛋。
赖利
你这种气话,说实话,也就是冤枉我。不过我们还是谈谈我那女奴隶吧(1):人长得那么好看,哪怕是铁石心肠,你说怎么样,也得拜倒。拿我来说,我从她的谈吐和面貌上,就看出了她出身高贵的凭证;我相信是上天把她发配在下等社会,瞒着不说明她的来历罢了。
马斯卡里叶
大白天说梦话,您成了传奇人物了。可是庞道耳弗晓得了这事,会怎么着?少爷,他是您的父亲,至少他这么说。您知道,他一来就动肝火,他不待见您那些胡作非为,骂您骂了个出奇。他正在为您和昂塞耳默谈亲事,要他的伊波莉特给您作媳妇,以为只有成亲,您才能安分。万一他晓得了您不要他挑的姑娘,偏爱一个来历不明的丫头,竟然痴迷不悟,把孝道丢在一边不管,上帝晓得要出什么乱子,他要怎么样狠狠地教训您一顿。
赖利 哎呀!求你啦,收收你的高谈阔论吧。
马斯卡里叶
可是您呀,您那套做法不很高明,还是收收您那套做法吧。您应该想法子……
赖利
招我生气,一点好处也得不到,你可知道?劝告从我这儿拿不到好报酬,你可知道?一个好言相劝的听差在我这儿就会坏自己的事,你可知道?
马斯卡里叶(2)
他动怒了!(3)我讲这话,不为别的,只是闹着玩儿,试探试探您的性子罢了。难道我像一个老古板?马斯卡里叶
是天性的死对头?您晓得我不是。千真万确的是,人家只能嫌我太心软。一个糟老头子的教训,就算他是父亲,也由他去,犯不着搁在心上。您爱怎么着就怎么着吧。说真的,我就这样想,这些上年纪的荒唐鬼,愁眉苦脸的,讲的那些蠢话,惹人讨厌。别看他们道貌岸然,其实是概不由己,心里吃年轻人的飞醋,就盼着把人生的乐趣给他们毁掉(4)!您晓得我的才分:我就想着给您效劳。
赖利
你说这种话,才能讨我欢喜。倒是说,让我一见钟情的女孩子,对我表白的情意,一点没有嫌弃的意思。可是赖昂德方才对我讲,他准备把赛丽从我这儿抢走。所以事不宜迟,你开动开动脑筋,想些最快当的法子,帮我把她弄到手。想些巧招儿、妙招儿、诡招儿、好招儿,让情敌的希望全落空。
马斯卡里叶 给我点时间想想看。(5)我能想出什么应急的点子呢(6)?
赖利 怎么样?计策呢?
马斯卡里叶
哎呀!看您有多急!我的脑筋一向是稳步前进。我想出来了:应当……不对,我想错啦。可是假如您到……
赖利 到哪儿去?
马斯卡里叶 这个招儿不灵。我想出一个来啦。
赖利 什么招儿?
马斯卡里叶 也不顶事。可是您就不会……?
赖利 怎么样?
马斯卡里叶 您是什么也不会。和昂塞耳默谈谈吧。
赖利 我跟他有什么好说的?
马斯卡里叶
可不是,只有更糟。不过总得想个主意才是。上特吕法耳旦家里走动走动吧。
赖利 做什么?
马斯卡里叶 我不知道。
赖利 越说越不像话;你净这么扯闲蛋,我要发脾气啦。
马斯卡里叶
少爷,您手上要是有大批皮斯陶耳(7)的话,我们现在就用不着绞脑汁子,打歪主意,就能把那女奴隶干脆买到手,免去您的情敌抢先一步,和您为难了。那些埃及人把她押给特吕法耳旦。特吕法耳旦一边看守她,一边直担心,因为他等了好久,就是不见他们来赎她。他巴不得把她卖掉,找回自己的钱来,这我再清楚不过,因为他作人就像一个道地的吝啬鬼,宁可屁股挨一顿打,一个小钱也少不得。银钱是他崇敬万分的上帝;不过糟的就是……
赖利 什么?糟什么?
马斯卡里叶 就是令尊大人也是一个小气鬼,不让您动用他那些都喀(8),您想动用也无从下手,哪怕是顶小的钱包包,现在也找不到窍门儿打开,帮您行行方便。不过我们就想法子和赛丽谈谈吧,听听她的意见再说。窗户就在这儿。(9)
赖利 不过特吕法耳旦白天黑夜把她看守得严严的,你要当心才好。
马斯卡里叶 我们先在那边角上待一会儿。好造化!她来啦,来的还真是时候。
第 三 场
赖利,赛丽,马斯卡里叶
赖利
啊!感谢上天,让我得见您这天仙般的美人!您的眼睛在我心里引起的痛苦,不管有多剧烈,我都乐意在这地方见到!
赛丽
听您的话,我有理由大吃一惊,我的眼睛会伤人,我怎么也想不通。万一它们有什么地方冒犯您的话,我可以向您保证,不是由于我的本心。
赖利
哎呀!它们的顾盼是如此美妙,不会给我带来丝毫羞辱的感觉,相反,我以珍惜我的伤口为我莫大的荣誉,并且……
马斯卡里叶
你们说起话来,调子有一点太高:我们现在用不着这种格调。我们还是更好地利用时间,赶快问明她的……
特吕法耳旦 (在房内)赛丽!
马斯卡里叶(10) 怎么样?
赖利 唉呀!好事多磨!这缺德老头子凭什么打搅我们?
马斯卡里叶 好,您走开,我会有话支应他的。
第 四 场
特吕法耳旦,赛丽,马斯卡里叶和赖利(躲在一个角落里)。
特吕法耳旦(向赛丽)
你在外头干什么?你有什么急事,我不是不许你跟人讲话吗?
赛丽 我先前认识这个老实人,你用不着对他起什么疑心的。
马斯卡里叶 这位就是特吕法耳旦老爷吗?
赛丽 是呀,正是他。
马斯卡里叶 先生,有礼。先生闻名天下,小的敬仰无已,今日得见,快乐之至。
特吕法耳旦 不敢当。
马斯卡里叶
我也许来的唐突,不过我在旁的地方见过她,晓得她神机妙算,善知未来,所以特来请教。
特吕法耳旦 什么!你会妖法?
赛丽 不是的,我晓得的全是正道。(11)
马斯卡里叶
事情是这样的。我伺候的主人,在为他的意中人害相思病,一直希望能把自己的心事说给他心爱的美人听,可是有一条龙守着这绝色女子,他呕尽心血,总是不能接近,尤其使他苦恼、痛苦的,是他新近发现了一个可怕的情敌。所以我来请你指教,他的恋爱有没有多少成功的希望,因为我相信能从
你的口里如实听到和我们息息相关的消息。
赛丽 你的主人是应哪一颗星降生的?
马斯卡里叶 应一颗恋爱永不负心的星。
赛丽
他心爱的女子,你就是不对我说破她的姓名,我凭我的神通,也能推测出来。这位姑娘有的是勇气,即使处境困苦,也知道保持高贵的自尊心;人家在她心里引起的秘密感情,她也轻易不会让外人晓得,不过我知道她的底细,就象是她本人一样,而且作人比她和善,用不了几句话,就能一五一十对你交代清楚。
马斯卡里叶 喝!真是法力无边!
赛丽
只要你的主人情真意坚,居心善良,就不必担心希望落空;他要攻夺的要塞,并不拒绝谈判,而且情愿投降,所以他是有理由乐观点的。
马斯卡里叶 好是好,不过这座要塞有一位司令官,很难通容。
赛丽 坏就坏在这上头。
马斯卡里叶(12) 讨厌鬼真他妈的讨厌,老盯着我们看!
赛丽 该怎么做,我来教你。
赖利
(来到他们跟前。)喂,特吕法耳旦,您用不着担心,他是我特意派来拜望您的。我派这个忠心的佣人来看你,一方面向您致敬,一方面和您谈谈她的事,我希望在最短的期间,从您那儿把她赎出来,只要我们双方把身价议定,就算妥了。
马斯卡里叶 世上会有这种笨蛋!
特吕法耳旦 嘿!嘿!两个人,相信哪一个人好?他们彼此的话,牛头不对马嘴。
马斯卡里叶 先生,这位少爷脑筋不清楚,您不知道?
特吕法耳旦 我知道我知道的。我怕这里头有什么把戏(13)。进去以后再也不许这样抛头露面。至于你们两个家伙,我要是没有猜错呀,准是大骗子,你们想作弄我呀,先把你们的双簧练熟了再说。
马斯卡里叶
这下子可好啦。说老实话,我真还希望他再给我们两个人一顿棍子。您干什么露面呀?干什么象一个冒失鬼,把我说的话全给捅了?
赖利 我原以为我做的对。
马斯卡里叶
是啊,可真料事如神啦。不过,算啦,我也犯不上大惊小怪,象这一类阴差阳错的事,你干的可多啦,大家已经不拿你那些神不守舍的乱子当回事了。
赖利
哎呀!我的上帝,为了这么一点小事,我成了罪大恶极的罪人!乱子真就那么大,挽救不回来了吗?不管怎么样,万一你不能把赛丽给我弄到手的话,少说也要想办法破坏赖昂德的计划,别叫他先把美人买走。我怕我待在这儿又碍你的事,我还是走了吧。
马斯卡里叶(14)
很好。说实话,要把我们这档子事办好,银钱是一个又牢靠、又得力的帮手。不过两手空空,也就只好另打主意了。
第 五 场
昂塞耳默,马斯卡里叶
昂塞耳默
我的妈呀,我们这世纪是一个怪世纪!我替它害臊。从来没有见过这样爱财富的,也从来没有见过这样难把自己的财富收回来的。今天放出去的债呀,都像胎里的小孩子,快快活活地怀了孕,把它养出来可就费了大劲,钱包包有钱进来,开心的很,可是到期还帐,肚子就疼起来了。得啦!两千法郎,不能说少,整整拖了两年不还,好不容易才讨回来。能讨回来,总算造化。
马斯卡里叶(15)
哦!上帝!鸟在当头飞,正好开枪打!且住:我应该凑到跟前,看能不能把他乖乖儿哄住。摇摇篮的词儿,我有的是。昂塞耳默,我方才看见……
昂塞耳默 看见谁?
马斯卡里叶 您的奈利娜。
昂塞耳默 她说我什么,这漂亮的害人精?
马斯卡里叶 她一心都在爱您。
昂塞耳默 她?
马斯卡里叶 她把您爱的呀,真还叫人可怜。
昂塞耳默 您让我开心死啦。
马斯卡里叶
小可怜儿把您爱的呀,就欠多一口气啦。她哭叫个不停:“昂塞耳默,我的心肝,我们什么时候才能成亲呀,你什么时候才肯遂我的心愿呀?”
昂塞耳默
可是她为什么一直瞒着不叫我知道呀?女孩儿家,说真的,就会装模作样!马斯卡里叶,不打谎语,你说怎么着?我老虽老,相貌还够招人喜爱的。
马斯卡里叶 可不,说实话,这张脸子还很过的去,就算不是最美的,也是够绝的。
昂塞耳默 所以……
马斯卡里叶(16) 所以她就迷上了您,只把您当作……
昂塞耳默 当作什么?
马斯卡里叶 当作男人,要您……
昂塞耳默 要我……?
马斯卡里叶 不顾死活,也要您的钱包包。
昂塞耳默 要……?
马斯卡里叶(17) 要您抱抱。
昂塞耳默 我明白你的意思。你听我说:你看见她,多对她说我两句好话。
马斯卡里叶 交给我办好啦。
昂塞耳默 再见。
马斯卡里叶 愿上天保佑您!
昂塞耳默(18)
唉呀!我这人可真不会作人啦,你说不定要怪我待你冷淡的。我请你成全我的好事,从你这方面听到一个好消息,没有一点点礼物谢谢你的热心肠。对,我要你记住……
马斯卡里叶 呀!不用啦。
昂塞耳默 我一定要给。
马斯卡里叶 我一定不要。我不是为图利才这么做的。
昂塞耳默 我知道,可是……
马斯卡里叶 不,昂塞耳默,您听我说:我是一个君子人,您这么一来,我就难堪了。
昂塞耳默 那就再见吧,马斯卡里叶。
马斯卡里叶(19) 唉呀!真能唠叨!
昂塞耳默(20)
我要经你的手让我的意中人欢喜欢喜;我拿点儿钱给你,买一只戒指送她,或者别的什么小玩艺儿,你看着办吧。
马斯卡里叶
不,留下您的钱吧!您用不着操心,我会送她的。我手边就有一只新式戒指,中她的意的话,您再给我钱好了。
昂塞耳默 好,就替我送给她吧;不过顶要紧的是,你要做的她老心里头想着我一个人。
第 六 场
赖利,昂塞耳默,马斯卡里叶
赖利(21) 这是谁的钱口袋?
昂塞耳默
呀!诸天神圣!是我掉的,事后说不定还会冤枉人偷了我的。您这样回家,把钱袋还给我,免得我乱着急,我很感激。我这就回家,把钱存好了。
马斯卡里叶 真会献殷勤,臭殷勤,把我气死!
赖利 说真的,不是我呀,他就把钱丢了。
马斯卡里叶
的确,您有本事,今天您就显出了一种非常难得的判断力,断送了一种人人眼红的好运。我们要有大进展的,您就老这么干下去吧。
赖利 怎么啦?我又怎么不好啦?
马斯卡里叶
一个字,蠢:我可以这么说,我也应该这么说。他明明晓得父亲不给他钱,又有一个可怕的情敌死跟在屁股后头,可是我为了帮他忙,露一手儿,豁出去丢脸我一个人丢,有危险我一个人承当……
赖利 什么?这是……?
马斯卡里叶 是呀,捣乱鬼,是为赎那个丫头,我把钱偷到了手,您又好心好意给我们弄没啦。
赖利 这么说来,是我错,不过谁猜的到啊?
马斯卡里叶 的确,要特别精明。
赖利 你就该丢一个眼色给我。
马斯卡里叶
可不,我就该后背长眼睛,看在天老爷的份上,让我安静安静,那些不合时宜的话,也给我们免了吧。换一个人的话,经过这么一回,也许会撒手不管的;不过我这会儿又想出了一个好主意,巴不得马上就见效,问题全在……
赖利 对,我答应你,我再也不开口,再也不打岔啦。
马斯卡里叶 走吧,您在跟前,我就有气。
赖利 千万要快呀哟,怕的是这条计……
马斯卡里叶
我再说一遍,走吧;我这就下手(22)。只要能照我的想法儿一步一步办好了,这个鬼招儿,怕是再妙不过了。就这么做去……好啊,我要找的人,说来就来。
第 七 场
庞道耳弗,马斯卡里叶。
庞道耳弗 马斯卡里叶。
马斯卡里叶 老爷。
庞道耳弗 直说了吧,我不满意我儿子。
马斯卡里叶 我的主人?抱怨他的,不是您一个人。他品行恶劣,事事乖谬,我是一时一刻都没法子忍受。
庞道耳弗 我先前总以为你们是一个鼻孔儿出气的。
马斯卡里叶
我?老爷,您这样“以为”不得的。我一来就想法子劝他尽孝道,两个人吵嘴吵了个没完没了。就在眼前,说起伊波莉特的婚事,我们还吵来的。父亲的安排,竟敢抗命,有亏孝道,太不成体统啦。
庞道耳弗 吵嘴!
马斯卡里叶 是呀,吵嘴,吵的可凶啦。
庞道耳弗 这么说来,是我错看了你,我先前以为他无论干什么,你都有份儿。
马斯卡里叶
我有份儿!看看今天这个世道,好人永远出不了头!他雇我当佣人,要是您知道我为人多正直的话,您还会掏钱请我当家庭教师呐。可不,我要他安份守己,对他讲的话呀,您不见得会比我多。我一来就对他讲:“少爷,看在上帝的份上,别再由着性子胡搞啦,收敛收敛吧。单说上天赐给你的那位正人君子父亲,就多受人尊重;别再伤老人家的心啦,学学他的好样儿,作一个体面人吧。”
庞道耳弗 言之有理。他拿什么话回答你?
马斯卡里叶
回答我?也就是瞎三话四,欺我老实罢了。其实他心里头,您留下的为人的影响,也不是没有,只是现在作主的不是他的理智。要是您许我斗胆说的话,用不了多久,也费不了什么事,他就会听话的。
庞道耳弗 说好啦。
马斯卡里叶 这是一个秘密,泄漏出去,对我会很不顺利的,不过您一向持重,我可以放心说给您听。
庞道耳弗 你讲的好。
马斯卡里叶 您要晓得,少爷爱上了一个女奴隶,才不照您的意思做的。
庞道耳弗 有人对我讲起来的;不过由你讲给我听,印象就更深了。
马斯卡里叶 您看,不是您的心腹,我会……
庞道耳弗 我的确听了高兴。
马斯卡里叶
可是不声不响,就让他回心转意,您愿不愿意?这样就该……我一直害怕有人偷听我们的话,万一他晓得了这些话呀,我就完蛋啦。我说,为了釜底抽薪起见,就该悄不作声,把那迷人的女奴隶买过来,送到外乡去。昂塞耳默和特吕法耳旦相熟,今天上午就好托他帮您买过来。买到手以后,您看重我的话,把她交给我,我认识一些生意人,保险照原来的数目,收回她的身价,到时不由少爷作主,就让人把她带走。因为话说回来,希望他照您的意思结婚呀,就非得把这才冒头的爱情搞掉不可。再说,就算他下定决心照您的意思结婚,只要另一个女孩子在,就能勾起他的旧情,还会对亲事有害的。
庞道耳弗
很有道理:我很喜欢这个主意。我看昂塞耳默去。放心,我一定想法子把这害人的女奴隶赶快弄到手,由你摆布就是。
马斯卡里叶(23)
好,我去把这事告诉我的主人知道。诡计和坏包,万岁!
第 八 场
伊波莉特,马斯卡里叶。
伊波莉特
好啊,坏蛋,你就这样给我帮忙呀!我方才全听见了,我也看到你玩的把戏了。不是这样的话,我说什么也不会相信!你吃骗人这碗饭,吃到我头上来啦!口不应心的东西,你先前答应我,要成全我对赖昂德的心事,我还直在等你成功;他们看中了赖利,要我嫁给他,你说你有计谋、有办法帮我退婚,让我父亲的计划落空,可是现在呐,你做的满不是那么一回子事!不过你先别得意,我晓得一个可靠的法子,破坏你热心作成的买卖。我马上就去……
马斯卡里叶
啊!你这人怎么这么急碴儿的!说炸就炸,也不看看有理无理,就对我乱发脾气。我错,你既然这样糟蹋我,就该让你的话应验了,给你一个我不管。
伊波莉特 你还想拿话胡弄我呀?口不应心的东西,我方才听见的话,你能否认吗?
马斯卡里叶
不否认。可是你要晓得,这套把戏对你无害,而且完全有利。这个巧妙的主意,看上去象是老幼无欺,正好把两个老头子骗个实在。我利用他们把赛丽弄到手,只是为了把她交给赖利。这样一来,昂塞耳默想了许久的女婿想不到手,大怒之下,就会挑赖昂德作他的姑爷的。
伊波莉特 什么?惹我生气的这套大计划,马斯卡里叶,你是为我想出来的!
马斯卡里叶
可不,是为你想出来的。不过既然效劳不中人意,还得受你这种没来由的恶气,人家报答我的只是高高在上,骂我废物、骂我口不应心,骂我骗人,我还是即早弥补错误,马上住手为是。
伊波莉特 (揪住他。)唉呀!我是一时情急,你就宽恕我,别对我这么认真了把。
马斯卡里叶
不,不,放我走,你这么不待见,我有办法改变这种作法的。从今以后,你对我的瞎张罗决不会抱怨的。是呀,包你嫁给我的主人就是。
伊波莉特
哎呀!我的乖孩子,别生气啦;我错怪了你,我承认,我错。(取出她的钱口袋。)不过我希望这能挽回我的过错。你能狠得下这个决心,把我丢了不管吗?
马斯卡里叶
是呀,我再怎么心狠,也不能丢了你不管,可是你那份儿急脾气也太不像话。你要知道,正派人就怕名誉上受挂累,天下没有比这再伤心的了。
伊波莉特 我的确骂你骂得太不像话;不过这两个路易(24)会治好你的创伤的。
马斯卡里叶
唉呀!一点儿也不顶事;象这样的打击,我顶受不了。不过我已经觉得气在往下消:朋友之间,有些事是该看开些的。
伊波莉特 你能成全我的好事吗?你以为你那些胆大的计谋,象你说的那样,会帮我如愿以偿吗?
马斯卡里叶 别为这事着急啦,我有的是应付种种变局的办法;一计不成,另有一计,总会成功的。
伊波莉特 你放心好啦,再怎么说,也不会知恩不报。
马斯卡里叶 就中图利,也不合我的心思。
伊波莉特 你的主人有话对你讲,他在对你招手呐。我走啦,想着把事给我办好了啊。
第 九 场
马斯卡里叶,赖利。
赖利
你这家伙在这儿干什么?你应我的话好神啦,可是做起事来,慢悠悠的,我看倒好数第一啦。不是天公作美,使我逢凶化吉啦,我的好事早就完事大吉啦。那样一来,我的幸福吹台,我的喜悦吹台,我要遗恨终身啦。干脆一句话,不是我在场,昂塞耳默就要把女奴隶买到手,我就毫无指望啦。他正要把她带回家去,可是我转危为安,化险为夷,费尽口舌,把特吕法耳旦这家伙说怕了,总算没有带走。
马斯卡里叶
第三回!坏事坏到第十回的时候,也好功德圆满啦。唉呀!你这改不过来的笨脑壳,昂塞耳默中了我的计,才干这桩有利的买卖的!他打算把她买过来给我,想不到你鬼迷了心,坏了自己的事。我还会为你的恋爱卖命吗?我宁愿当一辈子大笨驴,变成傻蛋、傻瓜、废物、怪物、也要撒旦(25)老爷勾你的魂。
赖利(26) 我得把他带到一家酒馆,拿酒平平他的怒气。 ─────────────────────
注:
(1)1682年版改为:“让我们谈谈那可爱的女奴隶吧。”赛丽不是卖绝的丫头,而是被典押的待赎的丫头。“我那女奴隶”意思是:“我喜欢的那个女奴隶。”
(2)1734年版增添:“(旁白)”。
(3)1773年版增添:“(高声)”。
(4)1682年版,从“说真的”到“毁掉”为止,加括弧,表示演出时不说这几句话。
(5)1734年版增添:“(旁白)”。
(6)1673年版取消这句旁白。
(7)皮司陶耳(pistole)是当时西班牙和意大利通用的一种金币,约合十一法郎。
(8)都喀(ducat)是威尼斯当时铸的一种金币,约值十至十二法郎,另有一种银币,约值金币的一半在南欧一带通行。
(9)1682年版改为:“她的窗户就在这儿。”
(10)1734年版增添:“(向赖利。)”
(11)同样是旁门左道,和魔鬼有关的就是妖法(magienoire),受天神庇佑的就是正道(magie
blauche)。
(12)1734年版增添:“(旁白,望着赖利。)”
(13)1734年版增添:“(向赛丽。)”
(14)1734年版增添:“(一个人。)”
(15)1734年版增添:“(前四行诗旁白)”。即到“我有的是”为止。
(16)1682年版增添:“(打算偷他的钱包。)”
(17)1734年版增添:“(偷到钱包,扔在地上。)”
(18)1734年版增添:“(折回)。”
(19)1734年版增添:“(旁白)。”
(20)1734年版增添:“(折回)。”
(21)1734年版增添:“(捡起钱包。)”一般演法:先是马斯卡里叶把钱包踢到背后地上,预备回头再拿,不料赖利从后走来,捡起它来,高高举起,向四面问是谁的。
(22)1734年版增添:“(赖利下)。”
(23)1734年版增添:“(一个人)。”
(24)路易是一种金币,1640年开铸,约值十一法郎。
(25)撒旦即魔鬼。
(26)1734年版增添:“(一个人。)”
|