第 二 幕


 

第 一 场

马斯卡里叶,赖利。

马斯卡里叶  我这是万不得已,才依顺了您的。我赌咒不管您的闲事,可是我狠不下这个心,现在又为您在冒风险。我这人就是这样好说话。马斯卡里叶一出娘胎就是闺女的话,会怎么样,我不说,您也明白。不过您千万不要以为我好说话,就打乱我安排的计划,背地里杵我一记,叫我白干一场。我还要到昂塞耳默跟前,帮您说句好话,照我们的意思,从中取利。可是今后您再不小心的话,您喜欢的那个姑娘可就永别了,说什么我也不过问了。

赖利  不,我一定小心,你相信我,你用不着耽心,你看好了……

马斯卡里叶  那您就记好了。我为您想出了一个大胆的妙计:老太爷迟迟不死,您的欲望不能得到满足。我方才把他杀死,我是说拿话把他杀死。我散布谣言,说老头子忽然中风咽气了,我怕他装死装的不象,还事先骗他去了他的田庄。有人去对他讲,不用说是我出的主意,工人在他的谷仓附近打地基,无意之中挖出了一堆宝物,他马上奔去了,除掉我们两个人,一家人都跟着他下了乡,我今天在每个人的心里把他杀死,还弄了一个假尸替他入土。我要您做的最后就是:把您的角色演好了。说到我这方面,您要是看出我有一字半字的差错,您就畅开儿讲我是傻瓜好了。

赖利  (一个人。)他要我称心如意,确实是异想天开,把什么怪主意也想出来了。不过赶上你热恋一个绝色女子的时候,为了成就好事,有什么不肯干的?爱情既然能成为犯罪的一种相当漂亮的借口,无伤大雅的诡计也就更好解释了。想着我就要到手的幸福,我也就情不由己,非赞成不可了。我的天!他们可真快当!我看他们已经谈起来了。我准备一下我那个角色去。

第 二 场

马斯卡里叶,昂塞耳默。

马斯卡里叶  您听到消息,自然要大吃一惊。

昂塞耳默  就这么样儿死啦!

马斯卡里叶  他的确不应该。说死就死,我不满意他这一手儿。

昂塞耳默  连害病的时间都没有!

马斯卡里叶  是呀,从来还没有人死的这么快过。

昂塞耳默  赖利怎么样?

马斯卡里叶  他打自己,看什么也不顺眼,浑身上下是浮伤、是肿疱,闹着要跟他的爸爸到坟里去,闹到后来,我看他太苦恼,怕他当着死人过分伤心,会跟自己过不去,就急急忙忙把死人入殓了。

昂塞耳默  不管怎么样,你都应该捱到天黑才好,慢说我还想见他一面,而且埋早了,往往等于谋害,看上去象是死了,其实没有死。

马斯卡里叶  我担保他是真死。不过还是接着谈我们方才的话吧。赖利希望给父亲来个大出丧,表表他的孝思,安慰安慰死者,死者看见身后事这样体面,也可以稍稍瞑目了。他继承的财产很多,不过他料理家务是一个生手,一时又欠头绪,而且产业大半不在本地,眼前有的只是一些字据,所以他求您宽恕他方才的冒犯,至少借他一笔钱,成全他这最后的孝思……

昂塞耳默  你已经对我说过了,我这就看他去。

马斯卡里叶(1)  至少到眼下为止,一切顺利,只要以后能想法子总照这种步伐走,也就好了。怕的是船靠码头遇到暗礁,我还是眼到手到,亲自来领港吧。

第 三 场

赖利,昂塞耳默,马斯卡里叶。

昂塞耳默  我们出来吧。看见他裹的那副怪样子,我难过极了。嗐!一眨眼的工夫!今天早上还活着!

赖利(2)  哇哇!

昂塞耳默  有什么办法?好赖利,他到了儿是人,就连罗马也不发出免死券的。(3)

赖利  哇哇!

昂塞耳默  死对人从来不存好心,提防也不喊一声,就把人打倒了。

赖利  哇哇!

昂塞耳默  这残忍的野兽一口咬住了人,你再怎么求,也不会松口的:每个人要挨这一口。

赖利  哇哇!

马斯卡里叶  您白劝解,哀痛在他心里长了根,拔不掉的。

昂塞耳默  我的好赖利,你听了这些劝告,即使一定要伤心也该想法子节哀才是。

赖利  哇哇!

马斯卡里叶  他才不呐,我晓得他的脾气。

昂塞耳默  还有,听你的底下人讲,你给父亲发丧要钱用我现在给你带来了。

赖利  哇哇!哇哇!

马斯卡里叶  他听了这话越发难过了!他一想到这场飞祸,就象自己要死一样。

昂塞耳默  你看一眼老头子的字据,就知道我欠他的钱比这大多了,不过即使我一个钱也不欠你的,你照样可以随意使用我的财产。拿去吧,我乐意效劳,以后你会明白的。

赖利  (走开。)哇哇!

马斯卡里叶  我们少爷真是万分哀伤!

昂塞耳默  马斯卡里叶,他亲手给我写一张收据,哪怕是寥寥两个字,我相信也没有什么不合适的。

马斯卡里叶  哇哇!

昂塞耳默  世事是多变的。

马斯卡里叶  哇哇!

昂塞耳默  我要的收据,叫他写出来吧。

马斯卡里叶  嗐!照他现在的样子,怎么满足得了您啊?等他不痛苦了再说吧。他心里一不那么难过了,我马上就想法子让他给您立一张借据。再见啦,我觉得心里难过的不得了,我去陪他哭个痛快!哇哇!

昂塞耳默  (一个人。)尘世充满了苦难,每一个人每一天都受折磨,人生从来就……

第 四 场

庞道耳弗,昂塞耳默。

昂塞耳默  呀!诸天神圣!吓死我啦!庞道耳弗的游魂出现!愿他得到安息!他这一死,脸也瘦了!唉呀!求你别挨近我,我就厌恶和死鬼在一起!

庞道耳弗  怎么吓成这副怪样子?

昂塞耳默  你待在远处告诉我,你做什么回到阳间来。你要是为了和我告别,不辞辛苦,你未免太客气啦,我实在担当不起。要是你的阴魂有罪,找人祷告,唉呀!我答应你也就是了,千万别吓唬我。我以魂飞胆裂的人的诚意,立刻为你祷告上帝,你一定会满意的。

求你快快走开!

但愿上天施恩,

保佑阁下大人

健康而又欢欣!(4)

庞道耳弗  (笑。)我又是气,又不由自己觉得好笑。

昂塞耳默  唉呀!你一个死了的人,也这么开心!

庞道耳弗  把活人当死人看,你倒说,是开玩笑,还是发疯?

昂塞耳默  唉呀!你明明死啦,方才我还看见尸首来的。

庞道耳弗  什么?我会咽气,自己不觉得?

昂塞耳默  马斯卡里叶一给我报丧,我就难过的要死。

庞道耳弗  倒说,你是睡着,还是醒着?你认识我不?

昂塞耳默  你的身子是空气给你扮出来的,过一时就会变成另一副模样。我顶怕看见你变成一个巨人,脸也丑得出奇。看在上帝的份上,千万别变成怕人的模样,现在已经够我胆战心惊的了。

庞道耳弗  象你这样头脑简单,轻于相信,昂塞耳默,要是在别的时候的话,我也许会看成一种有趣的游戏,凑趣趣延长一下,可是宝物出土的谣言,半路上就有人给我戳穿了,现在又说什么我死了,自然就要引起我正当的疑心。马斯卡里叶是一个坏蛋、坏到不能再坏的坏蛋,不懂得什么叫作害怕,也不懂得什么叫作疚心,跟人捣乱,有的是馊主意。

昂塞耳默  难道会开我的玩笑,把我骗了?唉呀!我的理智,你可真算漂亮啦!让我摸摸他看:的确是他。妈的我今天可真成了笨蛋!你行行好,别把这事张扬出去,人家会演成戏,出我的丑的。不过庞道耳弗,我拿出来埋你的钱,你亲自帮我弄回来吧。

庞道耳弗  你说什么?钱!啊哈!原来是为了这个!现在到了事情的节骨眼儿!活你的该!我呀,我管不着!我去把事情打听明白,只要能把马斯卡里叶捉住呀,出什么代价,我也绞死他。

昂塞耳默(5)  我呐,大傻瓜,轻易就相信一个无赖的话,害得我今天又破财,又成了冤大头。说实话,头发都半白了,还一来就干蠢事,也不细想想风言风语的来历,真是胡涂透顶!不过我看见……

第 五 场

赖利,昂塞耳默。

赖利  现在,我有了这笔买路钱,就容易拜望特吕法耳旦了。

昂塞耳默  依我看来,你不哀痛啦。

赖利  您说到哪儿去啦?终身之忧愁,一日不可忘怀,在我是绵绵无尽期了。

昂塞耳默  我回来就为实对你说,方才我没有对你交代清楚,原来那些路易,看上去象很不错,其实也有假的,是我无意之中搀在里头的。我现在带了钱来调换。我们国里造假钱的太多了,胆大妄为,简直没有一个钱不惹人疑心的。我的上帝!把他们全绞死了,真是一桩好事!(6)

赖利  你肯调换,我很高兴,不过我看过了,里头没有一个假的。

昂塞耳默  是真是假,我认得出来;你给我看,给我看看就知道了:全在这儿吗?

赖利  全在。

昂塞耳默  太好啦!我总算又把你们捞回来了,我的宝贵儿钱,进我的衣服口袋来吧。至于你呀,我的大骗子,成了两手空空。你杀死身体健康的人啊?那你又怎么收拾我这瘦弱的老丈人啊?家伙!我会看中这么一位娇客,会把你当作了位规行矩步的女婿!去,去,你就该惭愧死,疚心死!

赖利(7)  没的说,我上当啦。真想不到!他怎么这么快就识破诡计了呢?

第 六 场

马斯卡里叶,赖利。

马斯卡里叶  怎么?您已经出来啦?我到处找您。怎么样?我们总算大功告成了吧?顶呱呱的捣乱鬼,我让他试六回,也没有我棒。来,拿钱给我,买我们的女奴隶去,您的情敌过后有的吃惊的。

赖利  唉呀!我的乖孩子,时运变啦!你想得出我的命有多苦吗?

马斯卡里叶  什么?出了什么事?

赖利  赖利昂塞耳默识破了计,冒说钱里头有假的要换,现在又把借给我们的钱全收回去了。

马斯卡里叶  你大概是说笑吧?

赖利  再真不过啦。

马斯卡里叶  当真?

赖利  当真。我难过得要命。你要暴跳如雷啦。

马斯卡里叶  我,少爷?怒火伤身,傻瓜才生气。不管结局如何,我要自乐其乐。赛丽最后自由也好,当奴才也好;赖昂德买她也好,她待下来也好;对我说来,就象这个一样(8),满不在乎。

赖利  呀!千万别对我这样漠不关心。这么一丁点儿的粗心,你就看开了吧。最后的祸事不算,你也好否认我称职吗?就拿假出丧来说,我装孝子装得人人上当,连最老练的人不也信以为真了吗?
马斯卡里叶您确实有理由夸口。

赖利  好啦!我有罪,我情愿领罪,可是你关心我的话,就帮我把这场祸事打消了吧。

马斯卡里叶  您饶了我吧,我没有闲工夫。

赖利  马斯卡里叶,我的好人。

马斯卡里叶  不成。

赖利  赏我这个脸吧。

马斯卡里叶  不,我什么也不干。

赖利  你待我心狠,我要寻死的。

马斯卡里叶  请便,你不妨试试。

赖利  我不能感动你吗?

马斯卡里叶  不能。

赖利  你看见剑出鞘了吗?

马斯卡里叶  看见啦。

赖利  我要刺死自己。

马斯卡里叶  你高兴怎么着就怎么着。

赖利  你见死不救,会不会疚心呀?

马斯卡里叶  不疚心。

赖利  永别了,马斯卡里叶。

马斯卡里叶  永别了,赖利先生。

赖利  什么?……

马斯卡里叶  快动手吧:唉呀!扯起闲话来,老没个完!

赖利  家伙,您要我作傻瓜、抹脖子,好剥我的衣裳。

马斯卡里叶  这些先生们呀,别看赌咒要寻死,今天就没有一个记着去寻死的:全是装腔作势,我有什么不知道的?

第 七 场

赖昂德,特吕法耳旦,赖利,马斯卡里叶。(9)

赖利  我看见了谁?我的情敌和特吕法耳旦在一起!他把赛丽买走啦!呀!我吓掉了魂!

马斯卡里叶  毫无疑问,他能做到的,他一定做;有钱的话,他想做的,就能做到。我呀,倒也开心,这就是你粗枝大叶、犯急性病的报酬。

赖利  我该怎么办好?说吧,指点指点我。

马斯卡里叶  我不会。

赖利  你闪开,我去跟他较量较量。

马斯卡里叶  有什么用?

赖利  你要我怎么挽回呀?

马斯卡里叶  得啦,我就饶了您吧。我对你又一次起了可怜的心思。让我研究研究他,我相信我用比较和气的办法(10),会探听出来他的底细的。(11)

特吕法耳旦(12)  回头你派人来,就算定局啦。(13)

马斯卡里叶(14)  我应该钓他上钩,成为他的心腹,才好打乱他的计划。

赖昂德(15)  托庇上天,我的幸福现在摆脱风险啦;我如今是一劳永逸,不用再耽心啦。从今以后,情敌尽管兴风作浪,也奈何不得我了。

马斯卡里叶(16)  哎哟!哎哟!救命啊!杀人啦!救命啊!有人打我!哎哟!哎哟!哎哟!哎哟!哎哟!哎哟!坏东西!杀人犯!

赖昂德  哪儿有人喊救?什么事?他们怎么你啦?

马斯卡里叶  人家揍了我两百记棍子。

赖昂德  谁揍你?

马斯卡里叶  赖利。

赖昂德  为什么?

马斯卡里叶  为了一点小事,他赶我走,还狠打了我一顿。

赖昂德  呀!他可真不应该!

马斯卡里叶  可是我呀,除非办不到,我赌大咒要报这个仇。对上帝不会饶你的,我要你看看,平白无故给人一顿呀,不成。我是底下人,可也是正经人,我给你当了四年听差,说什么你也不该揍我,活作践我。把肩膀打的这么疼。我对你再说一遍,我要想法子报仇的。你看上了一个女奴隶,要我给你弄到手,我宁可让别人抢了你的,也不给你,做不到呀,鬼抓了我去!

赖昂德  你听我说,马斯卡里叶,别这么生气啦,我一向就喜欢你,很盼望有你这么一个精明、忠心的底下人,能有一天给我当差。所以你觉得相宜的话,愿意跟我的话,我就用你了。

马斯卡里叶  敢情好,少爷。尤其难得的是,上天有眼,我服侍您,就抓住报仇的机会。我卖力气让你称心如意,这期间也就正好收拾我的仇人。一句话,凭我的鬼招儿,赛丽就会……

赖昂德  我的爱情已经给自己找到了门道。我方才把她买到了手,我出的价钱,象我那样爱她,就不算多。人家是什么缺点也没有。

马斯卡里叶  什么?赛丽已经成了您的啦?

赖昂德  我能完全作主的话,你这就见到她了。可是有什么办法?作主的是我的父亲。我收到他给我写的一封信,硬要我娶伊波莉特,所以我真怕这事传到他的耳朵,招他生气。我才从特吕法耳旦家里出来,故意说成是为别人进行生意,我付过了钱,和他约定,拿我的戒指为凭,见到戒指,不问来人是谁,就把赛丽交给来人带走。不过我要先想一个法子,赶快找一个安全地点,不让旁人看见那可爱的女奴隶,就藏好了。

马斯卡里叶  我有一个老亲戚,住家离城不远,我可以让他把房子借给您用,您可以把她安安全全藏在那儿,不让一个人知道底细。

赖昂德  说真的,你这话正合我的心思。拿好了,替我去把美人接出来。特吕法耳旦一看见我的戒指,就会把她交给你的。你再把她领到你说起的房子……嘘!伊波莉特就在我们后头。

第 八 场

伊波莉特,赖昂德,马斯卡里叶。

伊波莉特  赖昂德,我有一个消息跟你讲,不知道你爱听还是不爱听?

赖昂德  要判断明确,还能即刻回答,就非知道消息不可。

伊波莉特  那你陪我到神庙去,我在路上说给你听。

赖昂德(17)  去,快把事给我办好。

马斯卡里叶(18)  对,我要照我的方式给你办事。从来世上可曾有过一个更走运的人?啊!赖利回头要快活死了!想不到我们会这样弄到他的情人!里想不到眼巴巴望着祸害,望到了全部幸福!还是情敌给他制造幸福!大功告成以后。我希望有人把我当作英雄,给我画像,头戴桂冠,画像底下用金字写着:“坏包皇帝,马斯卡里叶万岁!”(19)

第 九 场

特吕法耳旦,马斯卡里叶。

马斯卡里叶  喂!

特吕法耳旦  你有什么事?

马斯卡里叶  你看看这只戒指,就晓得我的来意了。

特吕法耳旦  是的,我认识这只戒指。我去叫女奴隶来,你在这儿等一下。

第 十 场

信差,特吕法耳旦,马斯卡里叶。

信差(20)  老爷,麻烦您告诉我一个人……

特吕法耳旦  谁?

信差  我想这个人叫特吕法耳旦。

特吕法耳旦  你找他有什么事?我就是。

信差  也就是送这一封信给他。

(21) “上天垂怜,使我新近获知一喜讯:即小女于四岁时为匪人所拐,改名赛丽,现售于贵府为奴。亲亲之情,人皆有之,阁下当能体验此情,视同己出,将我心爱之小女暂留贵府。我当即日启程,亲来领取,并向阁下致谢照拂小女之恩,是阁下为我造福之日,亦即阁下纳福之日也。”堂·派德洛·德·古日曼,孟塔耳卡乃侯爵,寄自马德里。

特吕法耳旦(22)  把她典押给我的那些人,难得有几句话可以相信的,不过他们先前对我说过,不久会有人来赎她的,我不会吃亏的。可是我今天急不能待,眼看着就要失去大好的机会。(23)你迟来一刻,就要空跑一趟了。我正要把这位姑娘给他带走。不过还来得及,我照办就是。(24)我方才念这封信你也听见了,你对派你来的人讲,我不能照约行事,他来收钱好了。

马斯卡里叶  可是你这样一来,对他就很不公道了……

特吕法耳旦  去吧,别啰嗦啦。

马斯卡里叶(25)  嗐!会收到这么一封倒楣的信!天公不作美,我的希望统统落空!不迟不早,从西班牙来了这个信差,雷怎么一路不劈了他,雹子不一路砸了他!说实话,象这样美好的开场,从来还没有过,想不到一转眼间,就变成这么可怜的下场!

第 十一 场

赖利(26),马斯卡里叶。

马斯卡里叶  您现在有什么喜事,会这样开心?

赖利  让我笑够了再告诉你。

马斯卡里叶  好,畅开儿笑吧,我们本来该笑嘛!

赖利  啊哈!我再也不会挨你抱怨了。你一来就冲我嚷嚷,说我打乱了你所有的诡计,今后,你再也不会这么说我了。我使了一个绝妙的鬼招儿,不错,我性子急,有时候好发脾气,可是我开动了脑筋呀,只要我高兴开,就谁也跟不上我的心思活动。我讲过以后,连你也得承认,世上就没有人能想出那种鬼主意来。

马斯卡里叶  那就让我听听您开动脑筋都干了些什么。

赖利  方才看见特吕法耳旦和我的情敌在一起,我吓了一大跳,希望自己也能想出一个抵制的法子,于是我就聚精会神,深思熟虑,制订了一条巧计。你老夸耀你的计谋妙,这回跟我的一比,毫无疑问,是低了一著。

马斯卡里叶  到底是什么?

赖利  啊哈!请你听我慢慢道来。所以我就连忙写了一封假信,作为一位大贵人写给特吕法耳旦的,说他邀天之幸,得知他有一个女奴隶,名字叫作赛丽,原来就是他的女儿,从前为匪人所拐,他打算把她接走,求他加意照拂,千万不要转手。他特为这事离开西班牙,并且一定会为他的热心肠重谢他,决不能让他后悔不该作成他的幸福。

马斯卡里叶  好极。

赖利  你听我说:更好的还在后头。我说起的那封信,于是就送出去了,可是你猜怎么着?信去的恰是时候,信差告诉我,不是这个滑稽主意呀,会有人把她带走的,那家伙的样子可尴尬啦。

马斯卡里叶  您干这一手儿,有没有跟魔鬼打交道?

赖利  是呀,你想不到我会下这么一步高棋吧?少说你也应该赞扬赞扬我的主意、和我破坏情敌的如意算盘的心计。

马斯卡里叶  照您的功劳赞扬赞扬,我缺乏词令,也没有那份儿才气。可不,表扬这种高贵的努力、这种有目共睹的美好的战绩、这种不输于任何人的开动脑筋的伟大和少有的成果,我的口齿笨拙,无济于事。我希望自己能有所有学问精深的人们的口齿,用美丽的诗句或者熟练的散文告诉您,而且即使有人不同意,我也要这样说:您怎么活下来,永远怎么活下去。这就是说:您是一脑门子的官司:您是思路不清,总往歪里想;您是见识全无;您是判事不明;您是一个捣乱鬼、一个大笨蛋、一个急躁鬼、一个冒失鬼,一个什么又什么……我说一千回也说不完全:这就是我用三言两语奉献给您的歌功顷德的话。

赖利  告诉我你为什么生我的气。我做错什么事了吗?把话给我说清楚。

马斯卡里叶  不,您没有做错什么事。可是别跟我走。

赖利  我跟你跟到天涯海角,也要知道这个底细。

马斯卡里叶  真的?那就好吧,把您的两条腿准备好,因为我这就给您机会练练腿。

赖利(27)  他丢下我跑啦!嗐!莫名其妙的祸事!他对我说的这番话,我怎么了解才是?我给自己惹下什么乱子啦?

─────────────────────

注:

(1)1682年版增添:“(一个人。)”

(2)1734年版增添:“(哭泣)”。

(3)从十六世纪起,罗马教皇大量颁发免罪券,换取资财。免死券自然是针对免罪券而言。

(4)他跪在地上,面无人色,唧哝着这首小诗。

(5)1682年版增添:“(一个人。)”

(6)据说,从1610年到1633年为止,造赝币者被判死刑的就在五百以上,但是也仅占全数的四分之一。

(7)1734年版增添:“(一个人。)”

(8)“这个”:拇指的指甲蹭过上排牙齿,发出轻微的响声。这是一种表示无足轻重的传统动作。

(9)1693年版增添:“(特吕法耳旦低声向赖昂德耳语。)”1734年版又增添:“(在舞台后方)。”

(10)有些版本改标点符号,把意思变成:“让我用比较和气的方法来研究研究他;我相信我会探听出来他的底细的。”

(11)1734年版增添:“(赖利下。)”

(12)1734年版增添:“(向赖昂德。)”

(13)1734年版增添:“(特吕法耳旦下。)”

(14)1734年版增添:“(边走边旁白。)”

(15)1734年版增添:“(一个人。)”

(16)1734年版增添:“(在房里说过这就句话才上场。)”

(17)1734年版增添:“(向马斯卡里叶。)”

(18)1734年版增添:“(一个人。)”

(19)原话诗拉丁文。

(20)1734年版增添:“(向特吕法耳旦。)”

(21)1734年版改成:“特吕法耳旦(读信。)”

(22)1734年版改成:“(他继续。)”

(23)1682年版增添:“(向信差)。”   

(24)1734年版增添:“(信差下。)”1682年版增添:“(向马斯卡里叶。)”

(25)1734年版增添:“(一个人。)”

(26)1734年版增添:“(笑着。)”

(27)1734年版增添:“(一个人。)”